…funny and unconventional when characters call each other “sis” in the middle of a violent argument. “언니” and “동생” are both translated as “sis.” The difference between the two is that “언니” (unni) is used for an older sister, and “동생” (dongsaeng) is for the younger. Since there are no English equivalents, the translation into “sis” erases the push and pull of power in this scene: One is using unni to ally themselves as similar working people; when the power shifts, the other is appealing to her dongsaeng, trying to elicit sympathy. So, when the theater laughed every time “sis” was on the screen, I wanted to explain how it’s frau…